It is a children’s cartoon, and including a localised language serves this as most kids can’t read subtitles and it often takes then until second grade to be able to read fast enough to follow subtitles. For GaoGaiGar, if the series had been released in the late 90’s or early 00’s on TV with dub, it could’ve been relative hit. One is that it open the product to a far larger series than previously. Local language dub, especially English dub in Americas, has two things to go for it. Unlike how the far too many people seem to think, English dubbing and localisation is not about destroying the sanctity of the original product. The series didn’t sell well, and when the second half was released, they dropped the English track. It was almost suicidal attempt in terms of business, and ultimately after the first half was released the releases were put on hold. It was one of those things that you didn’t expect to happen due to highly niche audience in the West. When The King of Braves GaoGaiGar was licensed and localised by Media Blasters, it came out of nowhere.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |